le traduzioni impossibili

ok. sono ancora alle prese con una c***arola di traduzione sui vari tipi di Boarding Bridges (aridaje: er tubo che porta all’aereo), si parla dei Nuovi motori a corrente alterna e mi ritrovo davanti a una lista di caratteristiche, e la prima cartatteristica é questa:
 
MOTOR AC JAULA DE ARDILLA (UNA VELOCIDAD).
 
 
Ditemi in inglese come caspita si traduce e soprattutto che caspita é un
 
MOTORE AC GABBIA DI SCOIATTOLO (UNA VELOCITÁ).
 
Propongo:
SQUIRREL CAGE AC ENGINE (ONE SPEED) – anche detto LICENZIAMENTO IN TRONCO.
 
 
poi ditemi se non devo da cambiá lavoro.
 
inizia la ricerca NEL MITICO DIZIONARIO TECNOLOGICO………
Advertisements

About Raffaella di iorio Photography

I am an italian girl but – at the moment and since 2006 – I live in Madrid, Spain. I am always dreaming of being travelling all around the world… with my Canon in the hands of course. My biggest dream is to be a professional photographer. Guys, I am working on it. In this blog you will find pics and travels memories, desires, ideas, news… and me. Just myself.
This entry was posted in RAFFAELLA!. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s